O que significa "monkey wrench"?

Escrito por Carina Fragozo
Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Na sexta-feira passada fui ao show do Foo Fighters, uma das minhas bandas favoritas. Durante show, me dei conta de que não entendia o real significado da expressão “monkey wrench”, título de uma das músicas mais famosas da banda. É lógico que busquei o significado da letra e vou compartilhar o que aprendi com vocês!

Literalmente, monkey wrench significa “chave inglesa”, que também pode ser chamada apenas de wrench. (Se quiser saber mais sobre  ferramentas em inglês, recomento que leia este artigo.)

Monkey wrench

Mas é  claro que uma música tão bacana não poderia ser chamada de “chave inglesa”, né? Principalmente porque não faria sentido algum. Veja o refrão:

Don’t wanna be your monkey wrench
One more indecent accident
I’d rather leave than suffer this
I’ll never be your monkey wrench

(Não quero ser sua *chave inglesa*
Outro acidente indecente
Prefiro ir embora do que sofrer isso
Não quero ser sua *chave inglesa*)

Descobri, então, que “monkey wrench” também é uma gíria para denominar algo que atrapalha ou interfere nos planos de alguém. Exemplo:

He threw a monkey wrench into our plans. (Exemplo do The Free Dictionary).

Entretanto, este significado também não parecia se encaixar na ideia da música. Chequei a tradução em sites de letras de músicas como o Vagalume e, surpreendentemente, havia ainda outra  expressão por lá: “saco de pancadas”. Também descartei esta tradução por achar que não combinava com o sentido geral da música. Por último, postei esta dúvida no grupo Tradutores e Intérpretes no Facebook, o qual acompanho desde os tempos do Orkut. Os integrantes do grupo são super participativos e sugeriram traduções bem interessantes, tais como:

pedra no caminho
pedra no sapato
estepe no relacionamento
trouxa
marionete
capacho

Dentre as sugestões dos meus colegas tradutores, a mais aceita foi a da Heloísa Ferreira. Como a música define uma situação em que a mulher faz o homem de “trouxa”, ela traduziu “monkey wrench” como “capacho”. Veja só:

Não quero ser seu capacho
Outro acidente indecente
Prefiro ir embora do que sofrer isso
Não quero ser seu capacho

E então, o que acham? Se gostou da dica, confira os outros posts baseados em letras de músicas! Já comentei trechos de músicas do Blur, do The Killers, da Beyoncé, do Paramore e de outros artistas.

See you!

[yframe url=’https://www.youtube.com/watch?v=I7rCNiiNPxA’]

Veja também...

se aprofunde ainda mais no inglês!

Entre agora na lista de espera para a próxima turma do meu curso online!