Como dizer "remela", "chulé", "bafo" (entre outros) em inglês?

Escrito por Carina Fragozo
Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Ontem pela manhã estava conversando com um colega da Inglaterra quando ele disse “It’s so early! I’ve got sleep in my eyes!”. Não entendi bem o que ele queria dizer, então ele disse que são aquelas “little things” que ficam no olho quando a gente acorda. In other words… REMELA! Com isso, me inspirei a escrever um post especial sobre coisas meio ick (eca!), groce, disgusting (nojentas)!

“ASA”, CATINGA, “CECÊ”: Conhecido pela sigla BO, de “body odor”.
Ex: Should we tell someone if they have BO?
BAFO: BAD BREATH. De acordo com o (excelente) blog do Denilso de Lima, em vez de falar na lata “He has bad breath”, é melhor utilizar alguns eufemismos (engraçadíssimos):

He’s melting the moustache
(Ele está derretendo o bigode! haha)
She farts topside.
(Ela solta ‘pum’ por cima)
He burns tires on his tongue.
(Ele queima pneus na língua)

CHULÉ: SMELLY FEET, CHEESY FEET (Com cheiro de queijo!) FOOT ODOR.

                   Ex: He has smelly feet!
MELECA (TATU) DO NARIZ: Por incrível que pareça, encontrei no English Experts duas definições: uma para meleca molhada, e outra para meleca seca! Don’t throw up now, please!
SNOT= meleca molhada
BOOGER/BUGGER = meleca seca
Tirar meleca do nariz: to pick the nose.
      Ex: He was picking his nose
PEIDO, PUM:  FART. Também funciona como verbo:

                          Ex: He’s just farted. That smells!

REMELA: Tecnicamente chamada de rheum, mas o termo mais conhecido é SLEEP.

Ex.: I’ve just waken up! I still have sleep in my eyes!

 

Pronto! Agora é só utilizar o novo vocabulário nas próximas conversas intelectuais sobre corpo humano!

NO FARTING, PLEASE!!!!

Veja também...

se aprofunde ainda mais no inglês!

Entre agora na lista de espera para a próxima turma do meu curso online!