Como dizer "gafe", "mico" ou "pagar mico" em inglês?

Escrito por Carina Fragozo
Compartilhar no facebook
Facebook
Compartilhar no twitter
Twitter
Compartilhar no linkedin
LinkedIn

Há diferentes maneiras de dizer “gafe” ou “mico” em inglês. Veja os exemplos:

Gaffe

De origem francesa, a palavra é o equivalente à nossa “gafe”. Se refere a uma “mancada” social.
Ex.:
Perry vows to stay in campaign after debate gaffe.

Faux Pas

Outra expressão de origem francesa (false step), tem o mesmo sentido de “gaffe”.

Embarassment

Também um pouco mais formal, pode ser traduzido como um “constrangimento”, ou “embaraço”.

Ex:
I suffered a real embarassment when I arrived at the party and I was the only one wearing costumes.

Goof

Jeito informal de dizer “Mico”.
Ex:
Que mico! = What a goof!
Paguei um mico! = I made a goof!


To make a fool of oneself

Pagar mico.

Ex:
I made a fool of myself in the party.

To put to blush

Outra maneira de dizer “pagar mico”. O “blush” refere-se à vermelhidão das bochechas! 
Ex:
She was put to blush when he mentioned her faux-pas.

(Fonte: Watchamacallit?)

Blooper

Uma gafe televisiva. Os típicos micos na TV. Segue uma compilação de “bloopers” no video abaixo.

E o meu blooper favorito! Pobre Lasier! haha

Veja também...

VOCÊ SE SENTE PERDIDO ESTUDANDO INGLÊS EM CASA?

Baixe nosso Roteiro de Estudos e (re)comece do jeito certo!

Receba em seu e-mail o roteiro com um vídeo explicativo e participe do meu canal de Telegram para receber quizzes, vídeos e dicas sobre o idioma!

Razão Social: English in Brazil Produtos Digitais Ltda.
CNPJ: 29314854-0001/24

Falar inglês parece impossível? Não para quem sabe aonde quer chegar! Saiba como realizar esse sonho ainda neste ano!