Você sabe o que são idioms? São expressões idiomáticas que não devem ser traduzidas literalmente. A dica de hoje é com a expressão “chegar aos pés de algo/alguém“, que NÃO É “to arrive at someone’s feet” em inglês. Take a look:
Ex:
a) João canta muito melhor do que Maria. Ela não chega aos pés dele!
b) O transporte público de São Paulo não chega aos pés do de Londres.
Um equivalente para a expressão em inglês poderia ser: “not hold a candle to something/somebody” (não segurar uma vela para algo/alguém).
Assim:
a) John sings much better than Mary. She can’t hold a candle to him.
b) Public transport in São Paulo doesn’t hold a candle to the one in London.
E você, conhece alguma outra possível tradução? Deixe um comentário!
Can you believe this is São Paulo?
Fonte: The Free Dictionary.