Nesta semana tem circulado no Facebook uma foto com o legítimo “inglês padrão #ImaginaNaCopa”:
Foto: Mateus Simões Almeida
Como vocês podem ver, este é mais um exemplo de que a tradução literal nem sempre funciona. “Frio”, no sentido de “temperatura baixa” é, de fato, “cold’, mas não funcionou aqui. Então, vamos à dica:
Frios (subst.): Cold cuts
Tábua de frios: Cold cuts board
Linguiça: sausage
Linguiça defumada: smoked sausage
Mortadela: mortadella
Queijo: cheese
Peito de peru: turkey breast
Peito de peru: turkey breast
Peru defumado: smoked turkey
Presunto: ham
Salame: salami /səˈlɑːmɪ/
Fatias (de presunto, de queijo…): Slices of ham; slices of cheese
Ralado (ex: queijo ralado): grated cheese
E, finalmente…
Pão com frios: bread with cold cuts
Yummy!
Se gostou da dica, compartilhe com seus amigos!
Não basta compartilhar o erro, também temos que aprender com ele 😉
UPDATE (05/07/14):
UPDATE (05/07/14):
O blog Tecla Sap também fez um post sobre o assunto e adicionou mais palavras à lista. Confira AQUI.