A inspiração para o post de hoje veio de uma música dos Ramones que eu adoro, mas que é politicamente incorreta no nível máximo! Ela se chama “Beat on the brat” (Bata no moleque). O refrão é poesia pura:
Beat on the brat
Beat on the brat
Beat on the brat with a baseball bat
Oh yeah
Traduzindo…
Bata no moleque com um taco de beisebol
Oh yeah
Horrível, né? Por isso é bom a gente aprender inglês para perceber que não fazem letras ruins só no Brasil! Bem, voltando à dica: a palavra mais comum para dizer “moleque” em inglês no sentido de “garotinho mimado” ou “chatinho”, é a seguinte:
Brat (n.) /bræt/: Criança mal educada ou mimada; moleque.
Já para nos referirmos a um “pirralho” ou “fedelho” no sentido pejorativo de “muito jovem”, há duas opções de gírias:
Pip-squeak / Pipsqueak (n.): pirralho; fedelho; pessoa muito pequena e insignificante.
Small Fry (n.): criança pequena; pessoa ou coisa considerada sem influência ou importância.
Exemplo:
A: Excuse me – really sorry to bother you… [Com licença, me perdoe por incomodá-lo…]
B: What do you want, pipsqueak? [O que você quer, pirralho?]
Se a intenção for denominar um moleque “ladrãozinho” ou “batedor de carteira”, a palavra em inglês é pickpocket. Mas atenção: esta palavra pode ser utilizada para ladrões de qualquer idade.
Pickpocket (n) /ˈpɪkˌpɒk ɪt/: ladrão que rouba de bolsas, bolsos, etc.; batedor de carteira.
Exemplo:
In crowded areas make sure all bags are zipped to avoid pickpockets. [Em áreas com muita gente, certifique-se que suas bolsas estejam fechadas para evitar batedores de carteira]
Quer saber como se diz “moleca” em inglês? Já escrevi sobre isso, veja AQUI.
Para finalizar, curta o som do Ramones, but please: don’t beat on any brat!
[yframe url=’https://www.youtube.com/watch?v=3HUGeA2lur4′]