O que significa "beetlebum"?

Escrito por Carina Fragozo
Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

beetlebum2

Desde a adolescência eu gosto da banda de rock inglesa Blur. Hoje, em um ataque de nostalgia, ouvi a música Beetlebum e percebi que não sabia o significado da expressão. Achei que estava mais do que na hora de pesquisar o significado da palavra, e é claro que vou compartilhar com vocês o que aprendi.

Primeiramente, dei uma olhada na letra da música no Vagalume, que traduziu a expressão como “vagabundo”. O site Letras.mus.br, por outro lado, traduziu como “vício”. Após constatar a diferença gritante na tradução feita pelos dois sites, resolvi acessar o Urban Dictionary, segundo o qual a palavra beetlebum é usada para referir-se a “uma pessoa que poderia ter tudo, mas acaba com nada”. Mais uma vez, não fiquei satisfeita e decidi pesquisar mais a fundo.

Finalmente descobri que o próprio vocalista da banda admitiu, em 2010, que esta música é sobre sua experiência com as drogas, principalmente a heroína. O termo foi inventado por ele como uma referência à expressão chasing the beetle (“perseguindo o besouro”, em tradução literal), que é um método específico para fumar heroína. Acho desnecessário explicar os procedimentos para fumar heroína neste post, então o mais relevante é entender que beetle é a droga derretida que escorre durante a fumaceira (se quiser uma descrição mais detalhada, leia este artigo).

Conclusão: Não consegui encontrar uma tradução razoável para a palavra em questão, mas percebi que mais uma vez cantarolei uma música durante ANOS sem ter a mínima ideia de seu real significado. Mas agora tudo faz sentido! Veja o primeiro trecho da música:

Beetlebum, what you done
She’s a gun, now what you done, Beetlebum
Get nothing done, you Beetlebum
Just get numb, now what you done, Beetlebum

(Beetlebum, o que você fez
Ela é uma arma, agora o que você fez, Beetlebum
Não tem nada pronto, seu Beetlebum
Só se entorpece, agora o que você fez, Beetlebum)

UPDATE: O leitor Wellington Marçal sugeriu a tradução de “nóia”, ou “viciadinho” (veja o comentário abaixo). Acho que ele matou a charada!

 Se gosta deste tipo de dica baseada em músicas, deixe um comentário! Já fiz outros posts do tipo, veja AQUI.
Now enjoy the song!

[yframe url=’https://www.youtube.com/watch?v=WAXnqjUfal4′]

Veja também...

se aprofunde ainda mais no inglês!

Entre agora na lista de espera para a próxima turma do meu curso online!