Quem tem mais ou menos 30 anos, assim como eu, deve lembrar dessa música da Alice Deejay que tocava nas festinhas e reuniões dançantes.
[yframe url=’https://www.youtube.com/watch?v=Lgs9QUtWc3M’]
A letra, como em quase toda música eletrônica, é bem (BEEEM) simples.
Do you think you’re better off alone?
Talk to me, talk to me.
Apesar de a letra da música ser somente duas frases, ela possui uma expressão idiomática muito interessante: better off. Traduzindo a letra da música, basicamente ela quer dizer “você acha que é melhor estar sozinho? Fale comigo, fale comigo”. Portanto, o significado da expressão better off seria “estar em uma situação que é considerada favorável pelo indivíduo”.
Veja mais alguns exemplos de uso da expressão better off:
- He is better off now that he got a job.
Ele está melhor agora que conseguiu um emprego.(financeiramente)
- She was better off living in a big house.
Ela estava melhor quando morava numa casa grande. (emocionalmente)
- You are better off after the surgery, aren’t you?
Você está melhor depois da cirurgia, não está? (saúde)
Utilizar a expressão Better off + place indica que a pessoa estaria em um local melhor do que está agora. Veja os exemplos:
- I think you would be better off living closer to work.
Eu acho que seria melhor pra você morar mais perto do trabalho.
- I would be better off in Bahia because I hate cold weather!
Eu estaria melhor na Bahia porque odeio frio!
A expressão better off não deve ser confundida com a expressão well off, que significa “ser rico”.
Exemplo:
- They are well off. They have a big apartment and a nice car.
Eles são ricos. Eles têm um apartamento grande e um carro legal.
Gostou da dica? Então não esqueça de deixar seu comentário e compartilhá-la com seus amigos! E se quiser mais dicas baseadas em músicas, é só clicar AQUI!