5 frases em inglês que PARECEM uma coisa, mas significam OUTRA!

Escrito por Carina Fragozo
Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Hey there, how are you doing? Tell me: quantas vezes você já ficou confuso(a) com determinadas expressões em inglês que parecem uma coisa, mas significam outra completamente diferente? Isso já aconteceu comigo muitas vezes e, por isso, preparei uma lista que vai ajudar você a entender uso de 5 expressões que podem acabar nos confundindo. Check it out!

I’m down!

Imagine que você faça um convite a alguém e a pessoa responda com “I’m down!”. O que você entenderia? Bem, isso já aconteceu comigo em uma conversa por mensagem de texto e eu acabei pagando um “little mico”. Respondi, espantada: “Why are you down?”! haha! Pois é, eu entendi que a pessoa estava para baixo, deprimida, quando na verdade ela só queria dizer que topava! Então, se alguém disser “I’m so down!” quando você fizer um convite, saiba que provavelmente a intenção seja dizer “Claro que topo / Tô dentro!”. Veja outras formas de aceitar convites em inglês:

I’m good for that.
I’m feeling down.
I’m up for that.
That sounds like a good idea.
Let’s go!
For sure!
I’m in!
I’m in for that!
Count me in!

Vale salientar que “I’m feeling down” realmente pode significar “estou me sentindo para baixo / triste”, por isso o contexto é extremamente importante! Por isso, fique atento(a) à entonação e à situação para entender o que a pessoa está querendo dizer!

You don’t want to do that!

Traduzindo literalmente, esta frase significa “você não quer fazer isso”, mas ela é usada para dar um conselho sobre o que não fazer, no sentido de “you shouldn’t do that” (você não deveria fazer isso). Normalmente, a frase é dita por alguém que é especialista em alguma área, ou que tem experiência no assunto.

Shut up!

Sim, “shut up!” significa “cala a boca!”, mas dependendo do contexto pode significar “ah, não acredito! / Fala sério!”. Novamente, o que vai contar aqui é a entonação e a própria situação.

Shut up, get out of here! (Não acredito, sai fora!).

I don’t buy it.

Literalmente, a frase significa “eu não compro isso”, mas ela pode ser usada no sentido de “não acredito”, ou “não engulo essa”.

John said he was sorry but I don’t buy it. (O John disse que sentia muito, mas não acredito).

Tell me about it!

A tradução de “tell me about it!” é “me conte sobre isso”, mas a expressão pode ser usada para indicar: Nem me fale!

A: It’s so hot today!

B: Tell me about it!

E então, gostou da dica? Qual palavra mais te surpreendeu? Não esqueça de compartilhar o post e acompanhar o English in Brazil nas redes. See you!

Veja também...

se aprofunde ainda mais no inglês!

Entre agora na lista de espera para a próxima turma do meu curso online!