🎃 3 expressões relacionadas ao Halloween para usar o ano todo!

Escrito por Carina Fragozo
Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Boo! It’s Halloween time! Então, que tal aprender algumas expressões idiomáticas com vocabulário temático? E não é pra usar só nesta época, não! As três expressões podem ser usadas em contextos variados, ao longo do ano todo. Check it out!

🧙‍♀️ A witch hunt (caça às bruxas)

Uma campanha dirigida contra uma pessoa ou grupo com pontos de vista não ortodoxos ou impopulares é chamada de “caça às bruxas”. A expressão foi inspirada na perseguição, em tempos remotos, de pessoas tidas como bruxas, muitas vezes culminando na execução delas na fogueira. Apesar desse histórico macabro, a expressão é usada até hoje, especialmente em contextos políticos e de forma sensacionalista. Veja:

He was the victim of a congressional witch hunt against Communists. (Ele foi vítima de uma caça às bruxas do Congresso contra os comunistas.)

A source at the club has confirmed they were never given a chance to present their case and feel the scenario is a “witch-hunt”. (Uma fonte do clube confirmou que nunca teve a oportunidade de apresentar o seu caso e sente que o cenário é uma “caça às bruxas”.)

💀Death trap (armadilha mortal)

É uma estrutura, veículo ou situação que é potencialmente muito perigosa para a vida. Veja os exemplos:

The factory was a death trap with too few exits for the workers to use in case of a fire. (A fábrica era uma armadilha mortal com poucas saídas para os trabalhadores usarem em caso de incêndio.)

Between the worn brake pads and the loose steering wheel, that car is a death trap. (Entre as pastilhas de freio gastas e o volante solto, aquele carro é uma armadilha mortal.)

The house was in such bad condition that the contractor wouldn’t allow his workers inside because he thought it was a death trap. (A casa estava em tão más condições que o empreiteiro não permitiu que seus trabalhadores entrassem por achar que era uma armadilha mortal.)

👻 Come back to haunt (voltar para assombrar)

Quando uma situação passada, uma decisão, etc. causa problemas no presente ou no futuro. Veja:

His poor treatment of his employees might come back to haunt him some day. (O mau tratamento que ele dispensa aos funcionários pode voltar a assombrá-lo algum dia.)

Her remarks during the campaign have come back to haunt her during the debate. (Seus comentários durante a campanha voltaram a assombrá-la durante o debate.)

🕷🕸Happy Halloween!

Espero muito que tenha gostado do post de hoje! E você, conhece mais alguma expressão idiomática com temática macabra? Deixe aqui nos comentários! 

Post escrito pela professora Paula Carnasciali, responsável pelo suporte pedagógico do Curso English in Brazil e pelos quizzes incríveis no canal do English in Brazil no Telegram! Participe aqui (é free!)!

Veja também...

se aprofunde ainda mais no inglês!

Entre agora na lista de espera para a próxima turma do meu curso online!