🎃 3 expressões relacionadas ao Halloween para usar o ano todo!

Escrito por Carina Fragozo
Compartilhar no facebook
Facebook
Compartilhar no twitter
Twitter
Compartilhar no linkedin
LinkedIn

Boo! It’s Halloween time! Então, que tal aprender algumas expressões idiomáticas com vocabulário temático? E não é pra usar só nesta época, não! As três expressões podem ser usadas em contextos variados, ao longo do ano todo. Check it out!

🧙‍♀️ A witch hunt (caça às bruxas)

Uma campanha dirigida contra uma pessoa ou grupo com pontos de vista não ortodoxos ou impopulares é chamada de “caça às bruxas”. A expressão foi inspirada na perseguição, em tempos remotos, de pessoas tidas como bruxas, muitas vezes culminando na execução delas na fogueira. Apesar desse histórico macabro, a expressão é usada até hoje, especialmente em contextos políticos e de forma sensacionalista. Veja:

He was the victim of a congressional witch hunt against Communists. (Ele foi vítima de uma caça às bruxas do Congresso contra os comunistas.)

A source at the club has confirmed they were never given a chance to present their case and feel the scenario is a “witch-hunt”. (Uma fonte do clube confirmou que nunca teve a oportunidade de apresentar o seu caso e sente que o cenário é uma “caça às bruxas”.)

💀Death trap (armadilha mortal)

É uma estrutura, veículo ou situação que é potencialmente muito perigosa para a vida. Veja os exemplos:

The factory was a death trap with too few exits for the workers to use in case of a fire. (A fábrica era uma armadilha mortal com poucas saídas para os trabalhadores usarem em caso de incêndio.)

Between the worn brake pads and the loose steering wheel, that car is a death trap. (Entre as pastilhas de freio gastas e o volante solto, aquele carro é uma armadilha mortal.)

The house was in such bad condition that the contractor wouldn’t allow his workers inside because he thought it was a death trap. (A casa estava em tão más condições que o empreiteiro não permitiu que seus trabalhadores entrassem por achar que era uma armadilha mortal.)

👻 Come back to haunt (voltar para assombrar)

Quando uma situação passada, uma decisão, etc. causa problemas no presente ou no futuro. Veja:

His poor treatment of his employees might come back to haunt him some day. (O mau tratamento que ele dispensa aos funcionários pode voltar a assombrá-lo algum dia.)

Her remarks during the campaign have come back to haunt her during the debate. (Seus comentários durante a campanha voltaram a assombrá-la durante o debate.)

🕷🕸Happy Halloween!

Espero muito que tenha gostado do post de hoje! E você, conhece mais alguma expressão idiomática com temática macabra? Deixe aqui nos comentários! 

Post escrito pela professora Paula Carnasciali, responsável pelo suporte pedagógico do Curso English in Brazil e pelos quizzes incríveis no canal do English in Brazil no Telegram! Participe aqui (é free!)!

Veja também...

VOCÊ SE SENTE PERDIDO ESTUDANDO INGLÊS EM CASA?

Baixe nosso Roteiro de Estudos e (re)comece do jeito certo!

Receba em seu e-mail o roteiro com um vídeo explicativo e participe do meu canal de Telegram para receber quizzes, vídeos e dicas sobre o idioma!

Razão Social: English in Brazil Produtos Digitais Ltda.
CNPJ: 29314854-0001/24

Falar inglês parece impossível? Não para quem sabe aonde quer chegar! Saiba como realizar esse sonho ainda neste ano!