Qual a diferença entre “to raise” e “to rise”?

Escrito por Fabio Emerim
Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Assim, ambos significam “levantar”, mas vejam qual o ponto que os deixam diferentes!

To raise

O verbo to raise é, como falamos em português, um verbo transitivo direto, ou seja, ele precisa agir sobre um objeto. Ou seja, é o verbo que levanta alguma coisa:

Raise your hands, please …………… Levantem suas mãos, por favor

Inflation raises prices ………………. A inflação eleva os preços

Don’t raise your voice again!…………. Não levante sua voz novamente.

Sacou? Então o verbo “to raise” vai precisar de um objeto o qual ele “levanta”.

To rise

Já o verbo to rise não leva objeto, pois ele é intransitivo, o que significa que ele sobrevive por si só na frase:

The price of that computer is rising ……………… O preço daquele computador está aumentando

Please rise when the Judge arrives ………………. Por favor levantem-se quando a juíza chegar.

Temperatures are rising in the world ……………. As temperaturas estão subindo no mundo.

Compreendido, my friends?

Keep studying!

Veja também...

se aprofunde ainda mais no inglês!

Entre agora na lista de espera para a próxima turma do meu curso online!