Food Idioms in Business English

Escrito por Paula Carnasciali

Quando falamos em “expressões idiomáticas”, queremos dizer que existem grupos específicos de palavras que falantes do inglês utilizam todos os dias na fala e na escrita, muitas vezes sem nem perceber, e que possuem um significado que alunos de inglês não podem deduzir se partirem do significado das palavras individuais. 

A linguagem dos negócios não é exceção. Muitas vezes, a economia é comparada a uma coisa viva com um estado de saúde ou os negócios são descritos em termos de veículos ou máquinas. Temas muito comuns são esportes, jogos e guerra, afinal negócios têm tudo a ver com competição, sucesso e fracasso, vitória e derrota. Mas você sabia que existem grandes portais de notícias financeiras que fazem uso de expressões idiomáticas com alimentos e verbos relacionados à alimentação para falar de negócios?

Business breakfast

Um café da manhã americano típico inclui ovos, bacon, cereais, donuts ou panquecas e são regados com um pouco de café, leite ou suco. Arrisco dizer que existe uma expressão idiomática para cada um destes itens! Mas hoje, vamos focar em duas delas, usadas para negócios: “put all of someone’s eggs in one basket” e “sell like hotcakes”.

Usamos “put all of (one’s) eggs in one basket” para dizer que alguém coloca muita confiança, esperança, esforço ou recursos em uma única área, o que é considerado uma estratégia arriscada.

“Invest globally in varied asset classes and you will protect your financial health in times when a single asset is declining. Avoid the temptation to put all your eggs in one basket: Think long-term.” [leia a notícia: cnbc.com 2018]

“Invista globalmente em várias classes de ativos e você protegerá sua saúde financeira nos momentos em que um único ativo estiver em declínio. Evite a tentação de colocar todos os ovos na mesma cesta: pense a longo prazo.” 

A palavra “hotcakes” significa o mesmo que “pancakes” em inglês. Imagine uma panqueca quentinha, com um pedaço de manteiga e xarope de bordo escorrendo em cima. Deu fome? Imagine como um prato desse venderia rapidinho… esta é a ideia por trás da expressão “sell like hotcakes“: algo que as pessoas compram em grandes quantidades e em pouco tempo.

“After working up some samples, she took them to a local toy store where they sold like hotcakes.” [leia a notícia: cnbc.com 2011]

“Depois de trabalhar em algumas amostras, ela os levou a uma loja de brinquedos local, onde foram vendidos rapidamente.”

A pinch of action

Comer, engolir, beber, devorar, roer, mascar, morder, mastigar… Temos muitos verbos relacionados à alimentação e à boca. Você já pesquisou como dizer todos eles em inglês? Vamos nos ater aos dois últimos verbos desta lista: “bite and “chew“. Em seguida, vamos aprender uma expressão idiomática com o susbstantivo “taste” (sabor) que também pode ser usado como verbo (saborear).

Em português, se você quiser se referir a alguém que assume mais responsabilidades do que pode surportar, você pode dizer “dar um passo maior que a perna”. Em inglês, usamos outra ação humana para expressar esta ideia: “to bite off more than (one) can chew” ou, ao pé da letra, “morder mais do que você consegue mastigar”.

“That means there’s a strong possibility of biting off more than you can chew when it comes to student debt.” [leia a notícia: cnbc.com 2021]

“Isso significa que há uma grande possibilidade de assumir mais responsabilidades do que você pode suportar quando se trata de dívidas estudantis.”

Você já “sentiu o gosto amargo da derrota” ou “saboreou uma vitória”? Em inglês, a expressão “to leave a bad taste in someone’s mouth” pode ser traduzida literalmente como “deixar um gosto ruim na boca de alguém”. No entanto, o significado é dar uma impressão negativa, um forte sentimento de angústia ou repulsa com base em algo que já aconteceu. 

“Although the matter appears to have been settled, Browder said, “this whole incident has left a little bit of a bad taste in my mouth.” [leia a notícia: cnbc.com 2017]

“Embora a questão pareça ter sido resolvida, Browder disse que ‘todo esse incidente me deixou com uma impressão ruim’.”

Main course

Uma refeição de respeito precisa de pratos encorpados. Então as duas próximas expressões idiomáticas trazem um ensopado (stew) e um molho à base de caldo de carne (gravy): “let someone stew in their own juice” e “gravy train”.

Stew” pode ser usado como substantivo ou verbo em inglês. O substantivo se refere a um prato de carne e vegetais cozidos lentamente em líquido, em uma panela fechada, como o nosso ‘ensopado’. Já o verbo “stew in its own juice” seria como dizer “cozinhar o alimento no próprio caldo”. Então, quando usamos a expressão “let someone stew in their own juice” dizemos que deixamos alguém deliberadamente preocupado com algo que eles fizeram e não fazemos nada para confortá-los ou ajudá-los.

“Shadow banning shuts down spam and, in theory, lets internet trolls stew in their own juices until they get bored and drift away.” [leia a notícia: cnbc 2018]

“O ‘Shadow banning’ elimina o spam e, em teoria, permite que os trolls da internet sejam ignorados até ficarem entediados e irem embora.”

A opulenta ceia de Dia de Ação de Graças em filmes americanos é sempre regada a “gravy”: um molho feito com os sucos da carne cozida junto com caldo e outros ingredientes. Esta palavra aparece na expressão idiomática “gravy train” que é usada após os mais variados verbos que usaríamos com este meio de transporte, o trem. O significado é “uma forma de ganhar dinheiro de forma rápida e fácil (e por vezes desonesta)”.

“Players like Jonathan “Fatal1ty” Wendel can make six figures per year playing games. Normal folks, though, have been left off of the gravy train.” [leia a notícia: cnbc.com 2009]

“Jogadores como Jonathan “Fatal1ty” Wendel podem ganhar milhares de dólares por ano jogando video game. Pessoas normais, porém, foram deixadas de fora do trem da alegria.”

Quando você estiver lendo ou ouvindo pessoas falando sobre negócios em inglês, procure por expressões idiomáticas. Isso vai ajudar você a ‘saborear’ mais os seus estudos e a ‘engordar’ sua compreensão do significado do inglês para negócios! Enjoy your meal!

Gostou deste conteúdo? Então também confira no Instagram como dizer “puxar o saco de alguém” em inglês e descubra que item culinário é usado para isso! 🍳🥓🥞🧈

Veja também...

Follow us:

Parceiros:

Razão Social: English in Brazil Produtos Digitais Ltda.
CNPJ: 29314854-0001/24

Don’t stop here! Não pare por aqui!

Avance no inglês com um cronograma especializado + mensalidade acessível + resultados visíveis!
Conheça o curso completo de inglês para brasileiros

Falar inglês parece impossível? Não para quem sabe aonde quer chegar! Saiba como realizar esse sonho ainda neste ano!