Eu costumo dizer que uma maneira de você grudar vocabulário, expressões e frases importantes na cabeça é ligá-las a citações ou frases famosas.
Quando eu estudava inglês, sempre confundia above (acima) e below (abaixo). Quem me salvou foi John Lennon. Sempre que eu precisava fazer uso de tais palavras, lembrava de Imagine na parte “no hell below us, above us only sky” ( nenhum inferno abaixo de nós, acima somente o céu). Eu fazia uma ligação óbvia entre as palavras “hell” (inferno) e “sky” (céu) e suas localizações “geográficas”.
Aqui, vou propor algo diferente: ao invés de usar musica, vou usar frases famosas de filmes clássicos. Se você for cinéfilo, tenho certeza que vai gostar e achar uma bela utilidade pro seu aprendizado. Vamos lá?
1 – “Chewie, we’re home.”
Frase que muito fã de Star Wars aguardou ser dita por Han Solo, interpretado por Harrison Ford, ao chegar em sua amada nave Millennium Falcon em Star Wars VII, The Force Awakens (2015)
Por que é importante: porque deixa claro que não precisa da preposição “at” diante de home.
2 – “Magic Mirror on the wall, who is the fairest one of all?”
A famosa “espelho, espelho meu, há alguém mais bela do que eu?” dita pela malvada rainha em Branca de Neve e os Sete Anões (1937), originalmente é um pouco diferente. A tradução é “Espelho mágico na parede, qual a mais bela de todas”? Sim, fair também pode significar belo(a).
Por que é importante: porque gruda na cuca a estrutura do superlativo: THE fairEST.
3 – “Leave the gun. Take the cannoli.”
Dito por Clemenza, o braço direito de Vito Corleone, em O Poderoso Chefão (1972) depois de ter matado Paulie com um tiro na nuca. Ao deixarem o local, ele pede para que seu capanga “deixe a arma, e pegue os cannoli”, que estavam numa caixa para levar para a esposa de Clemenza.
Por que é importante: porque ajuda a grudar na cabeça que o verbo “to leave” se usa para “deixar” e “to take” significa levar algo para algum lugar.
4 – “Mrs. Robinson, you’re trying to seduce me, aren’t you?”
A frase dita por Dustin Hoffman em A Primeira Noite de Um Homem (1967) para a gentil senhora que queria lhe seduzir. Óun…
Por que é importante: porque trabalha com o question tag, aquela partícula de confirmação ao final de uma frase, no caso, o “aren’t you?”.
5 – “I’ll have what she’s having.”
Em Harry e Sally – Feitos Um Para o Outro (1989), é a frase que Harry fala ao pedir para o garçom “vou querer o mesmo que ela está comendo”.
Por que é importante: porque é uma frase fácil para se lembrar que num restaurante a gente usa o verbo “to have” (ter) ao invés de “to want” (querer).I’ll have é a expressão usada para fazer seu pedido ao garçom.
6 – “There’s no place like home.”
Frase fofa de Doroty no clássico O Mágico de Oz (1939), para dizer que “não há nenhum lugar como o lar”.
Por que é importante: porque trabalha com o verbo haver, que em inglês é “there to be”, e não se pode usar o verbo “have” (ter) como um substituto assim como fazemos no português.
7 – “Keep your friends close, but your enemies closer.”
Sábio conselho que Michael Corleone recebeu de seu pai Vito, e que em O Poderoso Chefão II (1974) ele diz para Frankie Pentangeli: mantenha os amigos perto, mas os seus inimigos mais perto ainda.
Por que é importante: porque mostra numa mesma frase o uso do comparativo de “close”, ao adicionar o sufixo ER.
É isso, meus caros! Tenham certeza que essas pequenas frase vão ser de grande importância.
Keep studying!