A palavra “vício” em português pode ser a tradução dos dois termos: vice e addiction, especialmente quando usamos um tradutor automático. Então, qual é a diferença?
Vícios, quando considerados como hábitos ruins ou fraquezas no caráter de alguém, geralmente não são faltas graves. Neste caso, usamos a palavra vice ou bad habit:
My grandma loves her gadgets. Her Fitbit watch and Kindle e-reader are her only vices now.
Minha avó adora os dispositivos eletrônicos dela. Seu relógio Fitbit e seu e-reader Kindle são seus únicos vícios agora.
People should break the bad habit of looking at a screen right before going to bed.
As pessoas devem se livrar do mau hábito de olhar para uma tela antes de ir para a cama.
No entanto, vícios são comportamentos que muitas vezes levam à dependência. Nem todo mundo é alcoólico, mas beber é um vício. Se você não consegue parar de beber álcool, torna-se uma addiction. Veja exemplos:
She has gone to a rehab center to fight her drug addiction.
Ela foi para um centro de reabilitação para lutar contra seu vício em drogas.
He needed money to feed his addiction to gambling.
Ele precisava de dinheiro para alimentar seu vício em jogos de azar.
Outra acepção interessante da palavra vice se refere ao seu uso como substantivo que não aceita plural (uncountable noun). Neste caso, se refere à atividade criminosa relacionada com pornografia ou prostituição. Na polícia, o chamado vice squad é um esquadrão policial encarregado da aplicação de leis relativas a jogos de azar, pornografia, prostituição e uso ilegal de bebidas alcoólicas e narcóticos.
People responsible for offenses connected with vice, gaming, and drugs should be deported on conviction.
Pessoas responsáveis por crimes relacionados ao vício, jogos e drogas devem ser deportados mediante condenação.