Pois é, olhem a frase abaixo:
“Eu esqueci a carteira em casa”
Em inglês seria “I forgot my wallet at home” ou “I left my wallet at home“?
Eis a questão!
Em português é normal usarmos o verbo “esquecer” quando deixamos um objeto em algum lugar. Já em inglês, o verbo mais adequado para esse tipo de colocação é o “to leave” (deixar), enquanto que o verbo “to forget” (esquecer) usaremos para quando esquecemos de fazer alguma coisa, ou de um nome, de uma situação, o aniversário de casamento (perigoso…) etc. Olhe os exemplos:
– Eu esqueci as chaves do carro em casa…..I left the car keys at home.
– Desculpe-me, mas eu esqueci seu nome……….I’m sorry, but I forgot your name.
– Esqueci o celular no carro……………I left my cell phone in the car.
– Esqueci seu número de telefone………..I forgot your phone number.
– Ela esqueceu de me pegar em casa………She forgot to pick me up at home.
– Ela me esqueceu em casa………………She left me at home.
Mas atenção
Mesmo quando estivermos falando “esquecer” no sentindo de deixar algo em algum lugar, e o lugar não estiver na frase, prefira usar o “to forget“:
– I forgot my sunscreen……………...Esqueci meu protetor solar.
– I left my sunscreen in my bag…….Esqueci/deixei meu protetor solar na mala.
Viram a diferença? So don’t forget it!
Keep studying!