Teachers, I made a mistake, because I wrote: “He is fastenning* his seatbelt” and I really thought that I needed to add a second letter “n” because the verb ended in a consonant-vowel-consonant. Considering this, can you help me understand?
A Catherine Ines, aluna da Turma 8 do curso English in Brazil, perguntou sobre a regra ortográfica usada na hora da flexão de um verbo: to fasten. Para acrescentarmos o -ing (no modo contínuo e no gerúndio) ou o -ed (no caso de verbos regulares no passado), usamos a regra de ortografia conhecida como cvc, doubling rule ou 1-1-1 rule.
De acordo com esta regra, se um verbo termina em uma consoante + uma vogal + uma consoante, a consoante final geralmente é dobrada antes de adicionar -ing:
The policemen are running after a prisoner who escaped last night. They run fast!
Os policiais estão correndo atrás de um prisioneiro que escapou ontem à noite. Eles correm rápido!
Então, sabendo disso, a aluna quis escrever a frase “Ele está apertando o cinto de segurança” desta forma: He is fastenning* his seatbelt. Mas a ortografia está incorreta! Por quê?
O estresse não está na última sílaba!
A regra cvc funciona bem para verbos curtos, de 1 sílaba, como por exemplo: run > running; stop > stopping / stopped. No entanto, quando o verbo possui mais de uma sílaba, precisamos ter certeza de que a sílaba final é a que tem o acento primário. Como assim? Basicamente, para aplicar a regra cvc, a sílaba tônica do verbo tem que estar no final da palavra!
Isso ocorre com os verbos begin > beginning; refer > referring / referred e regret > regretting / regretted, por exemplo. No entanto, você não deve dobrar a consoante nos verbos fasten, listen, offer e visit, que tem a primeira sílaba acentuada!
He is fastening his seatbelt while the flight attendant demonstrates how to use a lifejacket.
Ele está apertando o cinto de segurança enquanto a comissária demonstra como usar um colete salva-vidas.
The foreman listened to the workers’ demand for more money.
O capataz ouviu a demanda dos trabalhadores por mais dinheiro.
We are offering a free 15-day home trial on our software.
Estamos oferecendo uma avaliação gratuita de 15 dias do nosso software.
He picked up malaria when he was visiting the country on business.
Ele contraiu malária quando estava visitando o país a negócios.
Diferenças entre o inglês americano e britânico
Um ponto interessante que chama a atenção no inglês americano é que as formas flexionadas de verbos terminados em L, como travel e cancel, entre outros, recebem apenas um L — como traveled, traveling, traveler; canceled, cancelling etc. Nas variedades de inglês de fora dos EUA, essas formas levam dois LL – travelled, travelling, traveller; cancelled, cancelling, etc.
Já o verbo focus (concentrar), quando flexionado, é comumente escrito com apenas um S, apesar da forma com dois SS ainda ser usada em algumas variantes do inglês e estar presente em dicionários: focused / focussed, focusing / focussing.
“Guardiola has said that City are focussed on trying to end the season perfectly in their final four games of the campaign.” – Colman, J. (2022, May 6). Guardiola did not to speak to Man City players after crushing Real Madrid defeat. Mirror. https://www.mirror.co.uk/sport/football/guardiola-man-city-real-madrid-26893496
“Guardiola disse que o City está focado em tentar terminar a temporada perfeitamente nos últimos quatro jogos da campanha.”
Exceções e inconsistências
A ortografia em inglês é muito complicada. Não há uma autoridade central que cria regras de ortografia e gramática. Em vez disso, as regras se desenvolvem organicamente através do uso e isso inevitavelmente leva a exceções e inconsistências.
Uma primeira exceção à regra cvc ocorre quando um verbo curto termina na letra “x”, “y” ou na letra “w”, por exemplo. Não dobramos a consoante final nesses casos: fax > faxing / faxed; play > playing / played; show > showing, showed. Observe o exemplo do verbo tax (taxado, tributado):
It is illegal to drive a car that is not taxed and insured.
É ilegal dirigir um carro que não seja tributado e segurado.
Em inglês, tanto o infinitivo, o passado e o particípio passado do verbo “desistir” são escritos como quit (vvc) e, no entanto, a flexão do particípio presente tem a consoante final dobrada:
Millions of Americans are quitting their jobs in order to work elsewhere amid the pandemic.
Milhões de americanos estão deixando seus empregos para trabalhar em outro lugar em meio à pandemia.
Confira outros verbos irregulares que são escritos de maneira diferente no particípio presente:
tie (amarrar): The children need more practice in tying their shoelaces.
As crianças precisam de mais prática em amarrar os cadarços.
die (morrer): Trees are dying in areas where acid rain is most prevalent.
As árvores estão morrendo em áreas onde a chuva ácida é mais prevalente.
lie (mentir): People who are lying tend to avoid eye contact.
As pessoas que estão mentindo tendem a evitar o contato visual.