What a topic, huh? Vomit (vômito ou vomitar) é uma palavra desagradável e feia, mas existem muitos sinônimos engraçados e criativos para descrever essa reação natural do seu corpo tentando protegê-lo de ameaças. De “barf” a “lose your lunch”, aprenda algumas frases únicas para descrever o ato de vomitar.
“The most informal way to say that you’ll vomit in Portuguese is “chamar o hugo”. That is the same as ‘barf’, right?”
A inspiração para esse texto veio da pergunta da aluna Amanda Almeida na aula Going to the Doctor do curso English in Brazil.
Quando detecta uma substância nociva ou algo irritante, seu corpo realmente pensa que você está sendo envenenado. A reação natural dele é fazer com que expulse o conteúdo do estômago e, por ser um algo tão trivial, as pessoas desde sempre e em qualquer língua criam maneiras únicas para se referir ao ato de vomitar. Já peço perdão pelas imagens que você vai formar na sua mente ao ler essa postagem!
1. Barf: Esta é provavelmente a forma alternativa mais comum de dizer vômito informalmente. É uma onomatopéia, o que significa que soa como o ato em si – também se acredita que seja derivado do alemão ‘barfen’, o que significa ‘arrotar’.
He drank too much with his buddies and had to go outside to barf!
Ele bebeu demais com seus amigos e teve que sair para vomitar!
My cat barfed on my carpet this morning.
Meu gato vomitou no meu tapete esta manhã.
“Gross! I think I’m gonna barf,” Carly exclaimed, as she saw the slimy creature crawling across the kitchen floor.
“Que nojento! Acho que vou vomitar”, exclamou Carly, ao ver a criatura viscosa rastejando pelo chão da cozinha.
2. Upchuck: Este é outro coloquialismo para descrever o vômito. Acredita-se que seja uma combinação das palavras ‘up’ (para cima) and ‘chuck’, que significa ‘lançar’.
After eating way too much, I ended up upchucking all over the floor.
Depois de comer demais, acabei vomitando no chão.
The actress was hit with a nasty stomach bug during filming and the cast and crew had her back, having a bucket at the ready to catch her upchuck.
A atriz foi atingida por um desagradável problema estomacal durante as filmagens e o elenco e a equipe a apoiaram, tendo um balde pronto para pegar seu vômito.
In one scene, she straight-up looks like she might upchuck on the floor.
Em uma cena, ela realmente parece que vai vomitar no chão.
3. Technicolor yawn: Esta frase engraçada, cuja tradução literal é ‘um bocejo tecnicolor’ é usada principalmente quando alguém bêbado vomitou em si mesmo. É uma referência a algo que é extremamente vívido e colorido.
That smell could bring on a major technicolor yawn.
Esse cheiro poderia provocar um grande vômito colorido.
Suzie left her technicolor yawn shrapnel all over the men’s stall.
Suzie deixou seus estilhaços de vômito tecnicolor por todo o box do banheiro masculino.
After drinking 6 Tequila Sunrises and eating a large Chef Salad, Al painted the car with his technicolor yawn.
Depois de beber 6 Tequila Sunrises e comer uma grande Salada do Chef, Al pintou o carro com seu vômito tecnicolor.
4. Lose your lunch: esta é uma expressão coloquial usada para descrever a sensação de náusea ou enjôo a ponto de querer vomitar. Pode ser usada para descrever uma variedade de situações, como comer algo muito picante, testemunhar um evento traumático ou ver alguém fazer algo particularmente desagradável. É uma forma figurativa de dizer que a experiência foi tão ruim que deu vontade de vomitar, como se tivesse perdido o almoço.
When he saw the car accident, he lost his lunch right there on the side of the road.
Quando viu o acidente de carro, perdeu o almoço ali mesmo na beira da estrada.
I felt like I was going to lose my lunch from seasickness out on that boat.
Eu senti como se fosse perder meu almoço por causa do enjôo naquele barco.
At a height of 906 ft, Insanity—the Ride uses centrifugal force to fling passengers 64 ft out over Sin City, offering a memorable way to lose your lunch.
A uma altura de 906 pés, o Insanity – the Ride usa força centrífuga para lançar passageiros a 64 pés sobre Sin City, oferecendo uma maneira memorável de perder seu almoço.
5. Ralphing: Esta é uma gíria derivada do nome Ralph que é frequentemente usada para descrever o som de alguém vomitando, e também pode ser usada para descrever a sensação de náusea antes do ato em si. Aparece com outros verbos também: cry ralph ou call ralph. É a versão gringa do nosso “chamar o hugo” ou “chamar o raul”.
The sight of all that blood nearly made me ralph.
A visão de todo aquele sangue quase me fez chamar o hugo.
Don’t you dare call ralph in my car!
Não se atreva a chamar o raul no meu carro!
Geez, I thought I was going to cry Ralph out on that boat—I felt so seasick!
Nossa, pensei que fosse chamar o hugo naquele barco – fiquei tão enjoado!
Existem muito mais expressões! Aqui estão algumas que você pode encontrar no site thesaurus.com: be sick, throw up, regurgitate, gag, spew up, puke, toss one’s cookies, cough up, pray to the porcelain god. Eu desafio você a encontrar a diferença de uso e também pensar na possível origem delas – se tiver estômago pra isso! 🤢 🤮