Você já começou uma frase em inglês e, de repente, percebeu que estava pensando em português? Isso é mais comum do que parece — especialmente para quem começa a aprender um novo idioma na fase adulta. A essa influência do português na hora de formar frases em inglês, damos o nome de transferência linguística. E ela é completamente natural!
Neste post, vamos explicar por que isso acontece e como o curso English in Brazil ajuda você a superar esse desafio com mais leveza e confiança.
O que é a transferência linguística?
A transferência linguística ocorre quando usamos as estruturas da língua materna (no nosso caso, o português) ao falar ou escrever na língua-alvo (como o inglês). Isso pode gerar alguns deslizes, como inverter a ordem das palavras ou escolher uma preposição que faz sentido em português, mas não em inglês.
Esse processo acontece de forma inconsciente — afinal, nosso cérebro adulto já tem o português muito bem estruturado. Quando começamos a aprender inglês, ele naturalmente busca referências na língua que já conhecemos. Por isso, erros como “car red” no lugar de “red car” são tão frequentes no início.
E está tudo bem! Isso é parte do caminho. 🌱
Consciência linguística: reconhecendo as diferenças
Um dos primeiros passos para avançar no inglês é desenvolver a chamada consciência linguística, ou seja, perceber que as línguas têm estruturas diferentes — e que isso exige atenção no início.
Foi exatamente o que a nossa aluna Marluza compartilhou após a aula 5 do Módulo 1 (Descrevendo pessoas e objetos):
“Tenho dificuldade na conversação, principalmente na ordem das palavras. Sei que o adjetivo em inglês vem antes do substantivo, mas ainda não é automático. Penso sempre em português.”
Esse tipo de reflexão é muito importante. E no curso English in Brazil, nossos professores estão sempre atentos para ajudar você a notar essas diferenças e treinar uma nova forma de pensar — em blocos de sentido, em vez de palavra por palavra.
👉 Para aprofundar esse assunto, veja também nosso post Como formar frases em inglês sem travar, que traz dicas práticas para transformar vocabulário em comunicação real.
Exposição a input real: ouvindo e absorvendo
Você já ouviu falar em Comprehensible Input? Esse termo foi criado pelo linguista Stephen Krashen e se refere ao contato com conteúdos em inglês que são ligeiramente mais difíceis do que o nível atual do aluno, mas ainda compreensíveis com apoio visual ou contextual.
No English in Brazil, usamos essa abordagem nos diálogos adaptados das aulas: as situações são realistas, mas o vocabulário e a velocidade da fala são ajustados para que você acompanhe com segurança.
Além disso, oferecemos atividades de Real English, que usam materiais autênticos — músicas, textos, vídeos — exatamente como eles são na vida real. Mesmo que o aluno ainda não compreenda tudo de forma automática, esse contato ajuda a desenvolver estratégias de compreensão que serão fundamentais quando ele precisar usar o inglês fora da sala de aula.
Prática guiada e repetição: a chave para a fluência
Reconhecer padrões é apenas o começo. Para transformar esse conhecimento em fluência, é preciso praticar ativamente.
No nosso curso, oferecemos uma sequência de atividades que estimulam a produção oral de forma segura e progressiva:
- Gravações com o Speak Up: pratique inglês com diálogos interativos em áudio e texto, no seu tempo. Fale, ouça, ajuste — e veja sua confiança crescer a cada tentativa.
- Conversation Club semanal: participe de aulas ao vivo organizadas por nível (básico, intermediário e avançado), com prática de conversação entre colegas e orientação dos nossos professores.
- Conversas com tutores internacionais via Cambly: durante 3 meses, você terá 24 aulas individuais com tutores nativos. É a chance de colocar tudo em prática, perder o medo de errar e se sentir à vontade em conversas reais.
Essa jornada prática, guiada e repetida é o que transforma o conhecimento em hábito — e o hábito em fluência.
Foco em chunks: pare de traduzir palavra por palavra
Outro ponto essencial para evitar a transferência linguística é aprender o inglês em chunks, ou blocos de palavras.
Ao invés de pensar:
“Quero dizer ‘fazer uma caminhada’, como se diz ‘fazer’? E ‘caminhada’?”
Você aprende o bloco completo:
👉 go for a walk
No English in Brazil, ensinamos esses blocos prontos tanto durante as aulas quanto na seção Useful Phrases, que apresenta expressões úteis para o dia a dia. Isso evita o risco de traduções literais e melhora muito sua fluidez.
Conclusão: você não está sozinha(o) nesse processo
Sentir que está “pensando em português” enquanto tenta falar inglês não é sinal de fracasso — é sinal de que seu cérebro está se adaptando. Com o tempo, prática e apoio certo, o inglês passa a surgir de forma mais natural e estruturada.
E é exatamente para isso que o English in Brazil existe: para te ajudar a enxergar os padrões, praticar com segurança e se sentir cada vez mais confiante para se comunicar em inglês de verdade. 💬✨
💡 Quer experimentar essa metodologia na prática?
Conheça o curso completo do English in Brazil e comece agora mesmo a treinar seu inglês com base em ciência, acolhimento e resultados reais. 👉 Saiba mais sobre o curso aqui.





