Sem dúvida, conhecer termos específicos em inglês, como os usados na culinária, pode ser muito útil, especialmente se você gosta de cozinhar ou assistir a programas de culinária em inglês. Hoje, vamos explorar as diferenças entre “ground beef” e “minced beef”, entre “sausage”, “wiener” e “banger”, além de saber dizer os pontos da carne. Esses termos culinários em inglês são essenciais para quem quer se aprofundar na língua e na cultura.
A diferença entre “ground beef” e “minced beef”
“Ground” é o particípio passado do verbo “grind” (moer). “Ground beef” significa carne moída em um “grinder” (moedor) que pode conter ingredientes adicionais, como gordura e água. Tem uma textura mais fina e uniforme. Por outro lado, “minced” é o particípio passado do verbo “mince” (picar em pedaços muito pequenos). “Minced beef” significa carne bem picada, sem ingredientes adicionais. Tem uma textura mais grossa e pedaçuda.
A diferença entre “sausage”, “wiener” e “banger”
“Sausage” é um termo amplo que se refere a uma mistura de carne moída de porco, boi, cordeiro ou aves bem como temperos e outros ingredientes, embutida em uma tripa. Já que elas podem variar muito em sabores e texturas, existem muitos tipos de salsichas ao redor do mundo, como a Italian sausage, bratwurst e chorizo. A palavra “sausage” tem suas raízes no latim “salsus,” que significa “salgado,” desse modo, indicando suas origens antigas como carne preservada.
“Wiener” geralmente se refere a um tipo de salsicha usada em cachorros-quentes. Também é conhecida como “frankfurter”. O nome vem de Viena (Wien em alemão), onde esse tipo de salsicha foi feito pela primeira vez. As wieners são tipicamente lisas e de sabor suave, muitas vezes feitas de uma mistura de carne de porco e boi.
“Banger” é um termo usado principalmente no inglês britânico para descrever um tipo de salsicha. O nome “banger” vem do som que fazem ao estourar durante o cozimento. As bangers geralmente contém carne de porco com pão ralado e temperos como pimenta, tomilho e sálvia. Elas tendem a ter uma textura mais macia por causa do pão ralado e geralmente são fritas ou grelhadas e são famosas no prato “bangers and mash” (salsichas com purê de batatas).
Os diferentes pontos da carne em inglês
Se acaso alguém perguntar “How would you like your steak?”, eles estão se referindo ao ponto de cozimento da carne. Então, aqui estão os diferentes níveis e suas traduções para o português:
- “Rare”: Carne mal passada, com o centro vermelho e frio.
- “Medium-rare”: Carne ao ponto para mal, com o centro vermelho e quente.
- “Medium”: Carne ao ponto, com o centro rosa e quente.
- “Medium-well”: Carne ao ponto para bem, com apenas uma leve faixa rosa no centro.
- “Well-done”: Carne bem passada, completamente cozida e marrom por dentro.
Esses termos culinários certamente vão te ajudar a garantir que o seu bife seja preparado exatamente como você gosta.
Compreender esses termos culinários em inglês pode enriquecer seu vocabulário e, sobretudo, tornar suas experiências culinárias ainda mais agradáveis. Agora, você está pronto para entender melhor as receitas e menus em inglês! 🍽️
Leia mais: