Feliz 2025, pessoal! 🌟 Sejam bem-vindos ao primeiro post do ano, cheio de dicas práticas e bom humor! Hoje vamos desvendar o mistério de como dizer “babar ovo para o chefe” em inglês. Essa expressão, tão comum no nosso dia a dia, pode gerar algumas risadas e desafios ao tentar traduzir. Vamos explorar juntos essas nuances e começar o ano com o pé direito, aprimorando nosso inglês!
Expressões Informais para o Dia a Dia
A Aparecida, aluna do curso English in Brazil, nos trouxe uma questão divertida na plataforma: como explicar a expressão “babar ovo” para um gringo? Vamos lá!
– “Kiss up to your boss”: É uma forma de dizer “babar ovo” ou “puxar saco”. Bem comum e perfeita para conversas cotidianas, mas talvez não tão adequada em um ambiente formal.
– “Suck up to your boss”: Também significa “puxar saco”, mas é ainda mais informal e pode ser um pouco rude, dependendo do contexto. É ótimo para aquela conversa descontraída com amigos, mas melhor evitar no escritório!
Transformando a Frase para o Ambiente Formal
A Aparecida queria dizer: “One of the advantages of being a public servant is not needing to kiss up to your boss.” (“Uma das vantagens de ser servidor público é não precisar bajular seu chefe.) Você concorda?
No entanto, dentro do escritório, as expressões acima não são recomendáveis. Como então podemos torná-la formal? Aqui está um jeito:
“One of the advantages of being a public servant is not having to excessively ingratiate oneself with one’s superior.”
“Uma das vantagens de ser servidor público é não ter que cair nas boas graças do superior”.
“Ingratiate”: Sem Conotações Suspeitas!
A Aparecida perguntou então se o verbo “ingratiate” poderia ter uma conotação sexual, assim como a palavra “insinuar” em português. Expliquei que “ingratiate” significa “se esforçar para agradar alguém” ou “se fazer agradável para alguém”. No contexto da frase, o sentido é de não precisar agradar demais o chefe.
Em inglês, “ingratiate” não tem a conotação sexual que “insinuar” pode ter em português. A palavra vem do século 17, possivelmente do italiano “ingraziarsi”, que significa “se fazer agradável para alguém”. Então, você pode usar essa frase tranquilamente para falar de “puxa-saco” sem preocupações.
Outras Maneiras de Dizer “Babar Ovo para o Chefe” em Inglês
Para enriquecer ainda mais seu vocabulário, veja outras expressões que podemos usar na mesma situação:
– “One of the benefits of being a public servant is that you don’t need to go out of your way to flatter your boss excessively.” “Go out of your way to flatter” significa fazer um grande esforço para bajular alguém.
– “An advantage of working as a public servant is that you don’t have to excessively try to win over your boss.” “To win over” significa conquistar a confiança de alguém.
– “One of the pros of being a public servant is that you don’t need to go overboard to please your superior.” “Go overboard to please” significa exagerar para agradar alguém.
Preparando o terreno: expressões que são um prato cheio!
E aí, curtiram as dicas? Espero que tenham gostado e que estejam prontos para impressionar os gringos com suas novas expressões! And that’s not all: confira no Instagram outra forma de dizer “puxar o saco de alguém” em inglês e descubra que item culinário é usado para isso!🧈 E já que estamos falando de expressões gastronômicas, você sabia que grandes portais de notícias financeiras usam expressões idiomáticas com comida para falar de negócios? Não deixe de conferir este nosso outro post sobre expressões como “put all of someone’s eggs in one basket”, “bite off more than you can chew” e muitas outras! Até a próxima! 😄