Recentemente, o curso English in Brazil tem recebido muitos novos alunos, graças a uma promoção incrível de aniversário. Estou recebendo mensagens fantásticas de gente super motivada, estudando e fazendo as primeiras descobertas do idioma inglês.
Hoje, quero falar sobre um tema que causa muita dúvida entre quem está começando a aprender um novo idioma. Muitos alunos acham que cada palavra em uma língua tem uma tradução exata na outra. Mas a realidade é um pouco mais complicada (e bem mais divertida!). Vamos descomplicar isso?
Não Existe Tradução Exata e Única Para Tudo
Uma das teorias linguísticas mais aceitas é que a linguagem é intrinsecamente cultural. Ou seja, ela carrega nuances e significados específicos para a cultura que a usa. Então, enquanto uma palavra como “querida” recebe traduções como “sweetie,” “darling” ou “dear” em inglês, o sentimento ou o contexto pode mudar bastante.
Exemplos:
- “Sweetie” é usado de forma carinhosa, mas pode ser mais informal.
- “Darling” também é carinhoso, mas pode parecer mais formal ou até antiquado dependendo do contexto.
- “Dear” pode ser traduzido como “querida” em um contexto pessoal e afetuoso, como em uma carta ou mensagem informal, por exemplo, “Dear Maria” (Querida Maria).
- “Dear” também pode ser “caro” em um contexto mais formal, como em uma carta profissional, por exemplo, “Dear Mr. Smith” (Caro Sr. Smith).
Além disso, é importante lembrar que chamar uma mulher adulta de “sweetie” ou “darling” pode ser ofensivo ou condescendente, especialmente em contextos profissionais ou quando não há uma relação próxima. Sempre é melhor usar esses termos com pessoas com quem você tem intimidade e sabe que não se sentirão incomodadas.
Bial vs. Ewandro: O Duelo da Saudade no Instagram

Recentemente, dois grandes nomes brasileiros, o jornalista Pedro Bial e o intérprete e tradutor Ewandro Magalhães, protagonizaram uma troca interessante no Instagram sobre a palavra “saudade”. Pedro Bial desmistificou o mito de que a palavra “saudade” é exclusiva do português, destacando que outras línguas também possuem termos semelhantes. Ele afirmou que a saudade é uma emoção universal e ofereceu exemplos de várias línguas.
Ewandro Magalhães, por sua vez, respeitosamente discordou de Bial, argumentando que, embora as emoções sejam universais, não há uma palavra em outras línguas que capture exatamente o mesmo sentido de “saudade”. Ele destacou que a tradução de “saudade” muitas vezes requer uma explicação mais longa, e comparou com outras palavras intraduzíveis, como “Sehnsucht” em alemão.
Essa discussão nos mostra como certas palavras carregam nuances culturais e significados únicos que são difíceis de traduzir com exatidão.
Variações de Contexto e Uso
Algumas palavras mudam de significado dependendo do contexto. Isso acontece muito entre inglês e português. Um exemplo clássico é a palavra “café”. Em português, pode significar a bebida ou a refeição da manhã. Em inglês, “coffee” é apenas a bebida. Da mesma forma, a palavra “banco” em português pode referir-se tanto a uma instituição financeira quanto a um assento. Veja os exemplos:
- “Eu vou tomar café.” -> I’m going to drink coffee.
- “Eu gosto de café da manhã.” -> I like breakfast.
- “Eu fui ao banco.” -> I went to the bank.
- “Ele se sentou no banco do parque.” -> He sat on the park bench.
E a palavra “ponto” em inglês: como dizer? São tantas variações que escrevemos uma postagem só sobre isso!
Expressões Idiomáticas
Muitas vezes, precisamos aprender palavras ou frases como um conjunto, porque não fazem sentido se traduzidas palavra por palavra. São as famosas collocations, ou expressões idiomáticas. Por exemplo:
- “It’s raining cats and dogs” não significa que estão caindo gatos e cachorros do céu, mas sim que está chovendo muito!
- “Break a leg” – Em inglês, significa “boa sorte”, especialmente no contexto de performances artísticas, como teatro ou música. Literalmente, seria “quebre uma perna”, mas obviamente não é esse o sentido.
- “Piece of cake” – Essa expressão quer dizer que algo é muito fácil de fazer. Literalmente, “um pedaço de bolo”, mas o significado é que a tarefa é simples.
- “Kick the bucket” – Essa expressão significa “morrer”. Literalmente, seria “chutar o balde”, mas o sentido é que alguém faleceu.
Tradução Exata: Missão Impossível (ou Quase)
Então, da próxima vez que você se deparar com uma palavra que parece não ter tradução exata, lembre-se: a linguagem é rica e cheia de nuances. Se até Pedro Bial e Ewandro Magalhães discordam sobre ‘saudade’, imagina nós, meros mortais! Aproveite a jornada de aprendizado e divirta-se descobrindo essas diferenças culturais e linguísticas. E lembre-se, ninguém está sozinho nesse processo!