Você já ficou em dúvida entre danger e hazard? Essas duas palavrinhas vivem aparecendo em filmes, placas de aviso e textos técnicos. Mas, acredite: elas não são exatamente sinônimos! Neste post, vamos desvendar o mistério por trás de danger vs hazard com comparações claras, exemplos divertidos e até umas pitadas de drama — porque falar de perigo com leveza é uma arte!
🧯 Danger: o perigo tá on!
A palavra danger é tipo aquele alarme de incêndio: quando aparece, é porque o risco já está ali, piscando e gritando “fujaaa!”
👉 Em outras palavras, danger indica uma ameaça real e imediata.
Por exemplo:
- The fire is a danger to everyone.
(O incêndio é um perigo para todos. Ou seja: corre!) - There’s a real danger of falling if you go too close to the edge.
(Há um perigo real de cair se você chegar muito perto da borda. Spoiler: não teste a gravidade.)
Além disso, esse termo é bem versátil e dramático — ideal para situações em que o perigo é quase um personagem principal.
🧪 Hazard: perigo com cara de burocracia
Já hazard é mais discreto. Ele não grita, mas está lá, te olhando com aquela cara de “um dia, quem sabe, eu te derrubo”.
Ou seja, hazard é um perigo em potencial, que ainda não aconteceu, mas pode acontecer se você vacilar.
Por exemplo:
- This wet floor is a slipping hazard.
(Este chão molhado é um risco de escorregamento. E talvez de vergonha pública.) - Chemical hazards must be handled with care.
(Riscos químicos devem ser manuseados com cuidado — e de preferência com luvas.)
Enquanto danger aponta para algo imediato, hazard se refere a uma condição que pode se tornar perigosa. Portanto, embora os dois se relacionem ao risco, eles aparecem em contextos diferentes.
Você costuma ver hazard em contextos técnicos ou de segurança, como placas de aviso e normas de laboratório. Sabe aquele aviso: “Cuidado: risco de choque elétrico”? Ele provavelmente usaria “hazard” e não “danger”.
🔍 Risk e Threat: os primos perigosos
Agora que você entendeu a diferença entre danger vs hazard, vamos falar dos parentes próximos: risk e threat. A família do perigo é bem grande.
- Risk é a probabilidade de algo dar ruim. Tipo “essa escada instável representa um risco, mas ainda não caí”.
Por exemplo:
There’s a high risk of infection in that area.
(Há um alto risco de infecção naquela área. Evite apertos de mão e beijos na testa.) - Threat é a ameaça declarada. Aquele que diz “vou causar” e provavelmente vai mesmo.
Por exemplo:
The storm poses a serious threat to the city.
(A tempestade representa uma séria ameaça à cidade. Melhor não sair com o guarda-chuva de 1,99.)
🧠 Resumo esperto: quem é quem no perigo
Palavra | O que quer dizer | Exemplo |
Danger | Perigo real, presente | The dog is a danger to the children. |
Hazard | Fonte potencial de perigo | The wires are a fire hazard. |
Risk | Probabilidade de algo ruim ocorrer | She took a big risk by investing in that. |
Threat | Ameaça direta (e geralmente sinistra) | The cyberattack was a serious threat. |
De fato, cada palavra tem sua personalidade, como personagens de um filme de ação linguística!
🌀 Quer continuar no looping do vocabulário?
Assim como danger e hazard, muitas palavras mudam de sentido conforme o contexto. Um exemplo curioso é a palavra loop, que está por aí tanto em conversas do dia a dia quanto em textos de ciência e tecnologia.
📎 Leia também: Loop em inglês: Do Cotidiano à Ciência
Descubra o significado de ‘Loop’ em inglês, suas aplicações em diversas áreas e como utilizar expressões idiomáticas relacionadas.
🎬 Cena final (sem perigo)
Saber a diferença entre danger vs hazard é mais do que um capricho — é essencial para quem quer usar o inglês com precisão e segurança. E se você chegou até aqui, parabéns! Já pode se considerar praticamente um agente secreto do vocabulário perigoso. 😎
Portanto, continue fazendo perguntas como a da Cecília, que inspirou este post. Elas deixam o aprendizado mais rico, leve e divertido!
Gostou? Compartilhe com um(a) amigo(a) que vive no risco — de confundir as palavras em inglês. 💬